Lost in translation: protecting Chinese-language marks
If a Chinese company goes to another country to sell products or provide services, it is advisable for it to use a trademark in the language of that country in addition to its own Chinese-language mark. Similarly, in China, a Chinese-language mark can be just as important for a foreign company as its foreign-language counterpart – if not more so. It is essential for a foreign company that wishes to sell goods or provide services in China to have its English or foreign-language marks registered in China. However, some companies, including many smaller ones, hesitate, neglect or refuse to register Chinese-language marks in China because of uniformity or the difficulties of translation, among other reasons.
Why register a Chinese-language version of a foreign-language mark?
In a Chinese market, Chinese customers are the target customers. Compared to other non-native languages, the Chinese language is much easier for these customers and the public to remember, pronounce and accept.
Foreign-language marks are written in Latin script and are not in harmony with the writing and spelling habits of the Chinese public. It takes more time for the Chinese public to become familiar with foreign-language marks. In other words, more time and money are required to promote foreign-language marks. The Chinese public will subconsciously work out a Chinese name for a foreign-language mark if it is difficult to read or recognise or there is no Chinese counterpart.
China has adopted the first-to-file trademark system. If a Chinese-language version of a foreign-language mark is not selected quickly enough, it is likely that distributors, manufacturers, customers or someone else may select and promote a Chinese name and may even get it registered to block the marketing and business of the original mark in China. It is also possible that the longer the delay in registering a Chinese-language mark, the less choice and more blocks will be faced when registration is finally sought.
As an example, an overseas water-pump manufacturer believed that it was unnecessary to protect a Chinese-language mark because it already used a very simple foreign-language mark (composed of only four Latin letters) globally, including in China. However, the Chinese customers and public worked out a Chinese-language mark (composed of two Chinese characters) as a counterpart to the foreign-language mark. After 10 years of business under the Latin-letter mark in China, the company sought registration of a Chinese-language mark. The water-pump manufacturer applied for the two Chinese characters chosen by the public but was blocked by two Chinese characters placed in the opposite order which had been registered by a third party a number of years earlier. It took more than three years and significant costs to finally register the chosen two Chinese characters.
Localisation of a Latin-letter mark is necessary in China. All international well-known trademarks have Chinese-language marks in China, including Apple (苹果), Nike (耐克), IKEA (宜家), Carrefour (家乐福) and Google (谷歌). Overseas businesses do not have to attach these Chinese-language marks to their goods or services for products which are labelled identically across the globe, but they do need to use them in their sales and media promotions in order to achieve a positive effect on its target customers.
How to work out the proper Chinese-language version of a foreign mark
A proper Chinese-language version of a foreign mark ideally has no more than four Chinese characters. It should be easy to remember, pronounce and have a good meaning or invoke a positive association in the mind of the target customers.
The easiest and best way to work out a Chinese-language version of a mark is to use the direct Chinese meaning of the foreign-language mark, if the mark or each part of the mark has a dictionary equivalent meaning and that meaning is positive. In this regard, there are good examples such as the well-known APPLE with its Chinese language ‘苹果’ and MICROSOFT with ‘微软’.
However, if the Chinese direct translation lacks distinctiveness, transliteration or translation by pronunciation of the foreign mark is recommended.
A foreign-language mark may have a dictionary meaning in Chinese but the direct translation into Chinese may sound awkward. In this case, the Chinese wording would need to be embellished and made more compatible with Chinese reading habits.
The McDonald’s ‘i’m lovin’ it’ slogan, the bakery BreadTalk and the magazine MoneyTalks, all use a liberal translation for their Chinese-language marks. McDonald’s uses ‘我就喜欢’ (‘I love it anyway’) for ‘i’m lovin’ it’; BreadTalk uses ‘面包新语’ (‘bread new language’); and MoneyTalks uses ‘钱经’ (‘money book’). These Chinese-language marks are pleasant to the ear of Chinese customers.
Translation by pronunciation (transliteration)
Businesses prefer to have coined words as trademarks because they are highly distinctive. As a result, most foreign-language marks have no true dictionary meaning and a Chinese counterpart must be worked out by mimicking the pronunciation of the mark. In this way, the Chinese-language mark sounds like its foreign-language counterpart. It is a way for the Chinese public to easily associate the Chinese-language marks with their foreign counterparts.
The supermarket Carrefour uses the transliteration ‘家乐福’ (JIA LE FU) in China. Adidas is transliterated into ‘阿迪达斯’ (A DI DA SI) and nicknamed ‘阿迪’ (A DI). Nike is called ‘耐克’ (NAI KE) and HONEYWELL is ‘霍尼韦尔’ (HUO NI WEI ER).
These Chinese transliterations are easier to remember and sound similar to their foreign counterparts.
Combination of transliteration and liberal translation
Chinese-language marks created from a liberal translation will not have a similar pronunciation to their foreign-language counterparts, while Chinese-language marks from transliteration will not have the same meaning as their foreign-language originals. Either way, there will be a loss. It would be perfect if Chinese-language marks could keep both a similar sound and similar meaning to their foreign counterparts – and this is what a combination of transliteration and liberal translation seeks to do.
The Korean brand LOCK & LOCK uses ‘乐扣乐扣’ as its Chinese-language mark. This mark sounds like ‘Le kou Le kou’ and means ‘happily locked or buttoned’.
The automobile brand BMW uses ‘宝马’ as its Chinese-language mark, which sounds like ‘Bao ma’ and means ‘a horse which is able to run a thousand miles easily’, reflecting the sound and meaning of its foreign counterpart.
The cola giant Coca-Cola uses the pronunciation ‘可口可乐’ (‘ke kou ke le’) as its Chinese-language mark, which means ‘drinkable’ or ‘tasty’ and ‘happiness’.
Should the above four translation methods prove incompatible to the products bearing them or have already been registered by others, a Chinese-language mark may be sought with the help of free translation.
The well-known fast-food restaurant Pizza Hut and cosmetics giant Clinique have used free translation. Pizza Hut has been translated into ‘必胜客’ (BI SHENG KE) and Clinique has been translated into ‘倩碧’ (Qian Bi). The Chinese language of the two trademarks does not reflect either the meaning or pronunciation of their foreign counterparts. However, they are well-accepted in China by the Chinese public and have been successful.
Risks when seeking to protect a Chinese-language mark
If a foreign company figures out a proper Chinese-language mark through one of the five translation routes the mark may be registered smoothly. Such smooth registration is increasingly unusual due to huge number of new applications in China each year.
If an applied-for Chinese-language mark is refused in the examination proceedings, it is advisable either to rely on available proceedings (eg, opposition, invalidation or non-use cancellation) to get rid of the prior marks or to purchase the prior marks.
It may cost more money, but it will take less time to purchase the prior marks than to remove them through proceedings. However, the certainty is higher compared with removing the prior marks.
It happened to the Chinese-language mark (‘谷歌’) for GOOGLE. Only one day after Google America declared globally that it was going to use ‘谷歌’ as its Chinese-language mark, numerous third parties applied for registration of that Chinese-language mark in many different classes, even though Google had applied for its Chinese mark in four classes before the date of declaration. It is clear that such registrants are acting in bad faith by applying for the Chinese mark in this manner. Google initiated proceedings and had these applications removed from the register.
If the proceedings for removing the prior Chinese marks are not the best choice or cannot work successfully, then purchasing the prior marks is a way out.
If, unfortunately, purchase does not work, the foreign applicant may have to work out a proper Chinese-language mark and promote it with great effort in order to make target customers closely associate this new Chinese-language mark with its foreign counterparts and cut out the natural association between the other Chinese-language marks and the foreign original.
Using ‘another’ Chinese-language mark
This happened to Sony Ericsson – Sony is a Japanese electronics giant and Ericsson is a Swedish mobile-phone manufacturer. The two companies merged into Sony Ericsson Mobile Communications AB and their mobile-phone brand is called Sony Ericsson. The Chinese-language version of this brand name is transliterated into ‘索尼爱立信’, the easy combination of the Chinese-language mark of ‘Sony’ and ‘Ericsson’. It has five Chinese characters and is neither easy to remember nor to pronounce. As a result, the Chinese public nicknamed it ‘索爱’, a combination of the first Chinese characters from Sony and Ericsson. Sony Ericsson refused to accept the nickname and issued a written declaration in public.
Against this background, someone else registered ‘索爱’ in connection with mobile phones. Sony Ericsson filed to have this registration removed but failed in its attempt to do so. Sony Ericsson filed for judicial review before the first-instance court and later appealed to the Beijing Higher Court – all attempts failed. The case even went to the Supreme Court but was not overturned. The main reason was that Sony Ericsson never accepted ‘索爱’ as its Chinese-language mark, even though the public agreed on the mark.
If customers and the public use a Chinese-language mark to refer to a foreign-language mark, it is advisable to register this Chinese-language version – known as ‘riding the tide’. A company with a Chinese-language mark that is well accepted by the public in China will thrive.